May 28, 2008
NOTE: PLEASE say if you DON'T want your name and/or
email address published when sending VDARE email.
05/27/08 - A Somali Reader Wants
To Be Treated With “Respect And Dignity”; Joe Guzzardi
Responds
An Oregon Reader Warns Of Multilingual Pitfalls
From:
David C. Hamilton, Ph.D. (e-mail
him)
Re: Paul Nachman’s Blog:
This Is America. Vote (And Order Cheesesteaks) In
English!
I would like to amplify Nachman’s point, namely that
it is
unwise to allow various languages for official
proceedings.
Nachman quotes from
English First’s Jim Boulet:
“Translation requires a
remarkable amount of trust in the translator, unless
everyone involved is fluent in both languages. A
translator with an agenda can be a dangerous person if
no one else notices what he is actually doing.”
[The
Peril of Perfidious Translators, October 8, 2003]:
Let's imagine that all court proceedings must take
place in two languages, English and Spanish.
That will require two court recorders, and two
official translators, English to Spanish and Spanish to
English. Each recording will go through the very
expensive process of being translated into the other
language.
Which version of Spanish will be used: the one spoken
in
Mexico,
Spain or
Argentina?
They’re
all different.
And consider the prospect for mischief and fraud that
a two-language system presents in everyday matters like
apartment leases, automobile rentals and the like.
Since
plenty of room for differing interpretations exists
when documents are written in English only, imagine
the
chaos if multiple contract versions in various
languages were in play.
Hamilton earned his
Ph.D. in physics. He blogs
here.